Illusztrációként felhasználva egy rajzom a liberta di stampa témájú olasz szöveg mellé:

Sajnos nem tudom, miről szól a cikk, olaszból elég gyenge vagyok, annyit tudok, hogy a stampa magyarul bélyeget jelent, a liberta meg drogozós, homokos, hazaárulót. A puó-ról meg nem akarom tudni, hogy mit jelent magyarul.
Az olasz dizájn ugye világelső, ezért gondolom azért vágták le a képem széleit, mert így jobbnak találták a kompozíciót. Lehet, hogy igazuk van. Meg lehet nézni az
olasz oldalon a képet, ott kissé könnyedebb a hatása, mint itt az eredeti rajzé.
6 megjegyzés:
De legalább annyi tisztesség volt bennük, hogy a nevedet odaírták mellé.
G*
kb. "Európában nem szabad a sajtó? Magyarországon legalábbis"
vagy ilyesmi.
forrás: google translate :)
Robi
Kopizd ki a szöveget és illeszd a google fordítóba. Tedd szakaszonként, úgy egyszerűbb.
http://translate.google.hu/#it|hu|
Hé, hé.
Csak vicceltem.
Sto scherzando.
Just kidding.
Жартую.
Αστειεύομαι.
हे, हे. बस मजाक कर.
én is. valójában azt jelenti
európában elérzékenyült a szabdság pecsét? magyarországon kakis lett.
Ez jó nehéz rajz,sokat rajzoltad?
Megjegyzés küldése