Pardon! Az még kevés a tisztánlátáshoz. De ha segítségül hívjuk a fordító programot, egyből közelebb jutunk az izéhez, most nem jut eszembe, mihez. Tehát a nagyszerű dal szövege lefordítva:
"Oh, Zulu ember érzet kék Hall szíve üt egy kevés tetoválás Diga Diga Doo, Diga Doo Doo Diga Diga Doo, Diga Doo
szereted engem és Szeretlek És amikor szereted ez természetes Diga Diga Doo, Diga Doo Doo Diga Diga Doo, Diga Doo
Vagyok így nagyon Diga Diga Doo természeténél fogva Ha ugyan, ne mondja Diga Diga társad Te vagy akarna elveszt Papád
Így, hagy azok vicces emberek mosoly Hogyan tud ott hogy egy Szűz Sziget -val Diga Diga Doo, Diga Doo Doo Diga Diga Doo, Diga Doo.
Könyvre vágysz, teli Dodókkal? Klikk a képre, és próbálkozz telefonon kérdezősködni.
Mi van, Dodó?
Megjelent a dodóskönyvek második, része, dugig tömve Dodókkal. Unalom ellen alapvető kézikönyv. Megrendelés: klikk a képre.
Marabu Album
Végre egy könyv, amiben sok a kép és kevés a betű, hogy ne fárasszon túlzottan. Marabu karikatúrás könyv. Analfabétáknak is. Klikk a képre a megrendeléshez, és próbálj telefonon kérdezősködni, van-e még.
3 megjegyzés:
nem mondom,
nino rota se rossz asszociáció.
de azért mégis!
lehetne esetleg:
Mills Brothers: Diga Diga Doo?
*fr
A Diga Diga Doo szövegkönyve, a tisztánlátás érdekében:
Oh, Zulu man is feeling blue
Hear his heart beat a little tattoo
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Diga Diga Doo, Diga Doo
You love me and I love you
And when you love it is natural to
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Diga Diga Doo, Diga Doo
I'm so very Diga Diga Doo by nature
If you don't say Diga Diga to your mate
You're gonna lose your Poppa
So, let those funny people smile
How can there be a Virgin Isle with
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Diga Diga Doo, Diga Doo.
(Instrumental Break)
(Scat Singing)
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
(More scat)
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
(More scat)
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Pardon!
Az még kevés a tisztánlátáshoz.
De ha segítségül hívjuk a fordító programot,
egyből közelebb jutunk az izéhez, most nem jut eszembe, mihez.
Tehát a nagyszerű dal szövege lefordítva:
"Oh, Zulu ember érzet kék
Hall szíve üt egy kevés tetoválás
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Diga Diga Doo, Diga Doo
szereted engem és Szeretlek
És amikor szereted ez természetes
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Diga Diga Doo, Diga Doo
Vagyok így nagyon Diga Diga Doo természeténél fogva
Ha ugyan, ne mondja Diga Diga társad
Te vagy akarna elveszt Papád
Így, hagy azok vicces emberek mosoly
Hogyan tud ott hogy egy Szűz Sziget -val
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Diga Diga Doo, Diga Doo.
(Hangszeres Összetör)
(Sicc Éneklés)
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
(Több sicc)
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
(Több sicc)
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo"
Na? Ugye mondtam?
Főleg a "hagy azok vicces emberek mosoly" visz közelebb a poénhoz (közben eszembe jutott),
ja, és: "több sicc".
*fr
Megjegyzés küldése