egy csomó hattyú, és mindegyikük szingli? vagy: a hat szingli tyúk tava? vagy csak egy szál hattyú van, és az is szingli, mert akkor ez a cím: a szingli hattyú tava. most akkor mi van? borzasztó ez a bizonytalanság. *fr
Pardon! Az még kevés a tisztánlátáshoz. De ha segítségül hívjuk a fordító programot, egyből közelebb jutunk az izéhez, most nem jut eszembe, mihez. Tehát a nagyszerű dal szövege lefordítva:
"Oh, Zulu ember érzet kék Hall szíve üt egy kevés tetoválás Diga Diga Doo, Diga Doo Doo Diga Diga Doo, Diga Doo
szereted engem és Szeretlek És amikor szereted ez természetes Diga Diga Doo, Diga Doo Doo Diga Diga Doo, Diga Doo
Vagyok így nagyon Diga Diga Doo természeténél fogva Ha ugyan, ne mondja Diga Diga társad Te vagy akarna elveszt Papád
Így, hagy azok vicces emberek mosoly Hogyan tud ott hogy egy Szűz Sziget -val Diga Diga Doo, Diga Doo Doo Diga Diga Doo, Diga Doo.
Bocs. Fenti szöveg odaragadt a contr.c-hez és ideíródott, Pedig ide mást akartam. Az viszont azóta gondolom Föld-körüli pályára tért. Vagy ahová az elveszett szövegek kerülnek. Akkor most elkullogok és hallgatok egy kis cine-mad-in-chaos-t (momentán: coconutz in the air-t) Wendriner Piroska társaságában (aki, tudvalevő, sakál és balerina), hogy ne szakadjak el a balett világától. *fr
Könyvre vágysz, teli Dodókkal? Klikk a képre, és próbálkozz telefonon kérdezősködni.
Mi van, Dodó?
Megjelent a dodóskönyvek második, része, dugig tömve Dodókkal. Unalom ellen alapvető kézikönyv. Megrendelés: klikk a képre.
Marabu Album
Végre egy könyv, amiben sok a kép és kevés a betű, hogy ne fárasszon túlzottan. Marabu karikatúrás könyv. Analfabétáknak is. Klikk a képre a megrendeléshez, és próbálj telefonon kérdezősködni, van-e még.
4 megjegyzés:
egy csomó hattyú,
és mindegyikük szingli?
vagy: a hat szingli tyúk tava?
vagy csak egy szál hattyú van,
és az is szingli,
mert akkor ez a cím:
a szingli hattyú tava.
most akkor mi van?
borzasztó ez a bizonytalanság.
*fr
Én csak annyit tudok a balettről, hogy sokat lehet rajta röhögni, ennél több műveltség még nem ragadt rám ezügyben.
Pardon!
Az még kevés a tisztánlátáshoz.
De ha segítségül hívjuk a fordító programot,
egyből közelebb jutunk az izéhez, most nem jut eszembe, mihez.
Tehát a nagyszerű dal szövege lefordítva:
"Oh, Zulu ember érzet kék
Hall szíve üt egy kevés tetoválás
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Diga Diga Doo, Diga Doo
szereted engem és Szeretlek
És amikor szereted ez természetes
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Diga Diga Doo, Diga Doo
Vagyok így nagyon Diga Diga Doo természeténél fogva
Ha ugyan, ne mondja Diga Diga társad
Te vagy akarna elveszt Papád
Így, hagy azok vicces emberek mosoly
Hogyan tud ott hogy egy Szűz Sziget -val
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
Diga Diga Doo, Diga Doo.
(Hangszeres Összetör)
(Sicc Éneklés)
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
(Több sicc)
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo
(Több sicc)
Diga Diga Doo, Diga Doo Doo"
Na? Ugye mondtam?
Főleg a "hagy azok vicces emberek mosoly" visz közelebb a poénhoz (közben eszembe jutott),
ja, és: "több sicc".
*fr
Bocs.
Fenti szöveg odaragadt a contr.c-hez és ideíródott,
Pedig ide mást akartam.
Az viszont azóta gondolom Föld-körüli pályára tért.
Vagy ahová az elveszett szövegek kerülnek.
Akkor most elkullogok és hallgatok egy kis
cine-mad-in-chaos-t
(momentán: coconutz in the air-t)
Wendriner Piroska társaságában (aki, tudvalevő, sakál és balerina), hogy ne szakadjak el a balett világától.
*fr
Megjegyzés küldése