Szelekt lengidzs

Nagyszerű találmány a nyelvek közti fordítási lehetőség a lapok böngészése közben. Kipróbáltam, hogy fordítja le a gép a lenti rajz pöpec kis aláírását. Így:
And then panic broke out. If I remember correctly, Grandma.

Tulajdonképpen nem is rossz. Lehet tűnődni rajta.
Én még mindig tűnődök.

4 megjegyzés:

Névtelen írta...

A nagyonból hogy jött ki neki a nagyi? :O

Egyébként a rajz is jó meg a szöveg is... de az miért nem látszik, hogy a szörny mitől ilyedt meg?

Mátyás írta...

de miért kellene annak látszania? szerintem az a lényeg, hogy az apró szörnyek futnak a nagy szörny elől, aki fut valami elől (ami talán egy még-nagyobb-szörny) - és a kis szörnyek előtt talán futnak a még-kisebb-szörnyek.

nekem bibó elhíresült demokrácia magyarázata jut az eszembe (annak is súlyozottan az utolsó tagmondata):

„Demokratának lenni mindenekelõtt annyit tesz, mint nem félni: nem félni a más véleményûektõl, a más nyelvûektõl, a más fajúaktól, a forradalomtól, az összeesküvésektõl, az ellenség ismeretlen gonosz szándékaitól, az ellenséges propagandától, a lekicsinyléstõl és egyáltalán mindazoktól az imaginárius veszedelmektõl, melyek azáltal válnak valódi veszedelmekké, hogy félünk tõlük.”

Mátyás írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Bubute írta...

Beírtam visszafelé (angol->magyar):

És akkor pánik tört ki. Ha jól emlékszem, nagyi.

Érdekes, hogy a másik fordító (webfordítás) oldal ezt adta:

AND THE PANIC BROKE OUT THEN. IF I REMEMBER WELL, VERY.
(oda vissza azonosan)