Telefonoljunk tévébe be


- Kezicsók, kedves nézőink, Broáfka Ottokár vagyok, a Kretén magazin főszerkesztője, a betelefonálós műsor házigizdája. Értik? Hö-hö. Házi-gizda, hö-hö. És most, hogy meg lett alapozva a hangulat, csapjunk is bele a közepébe: akarnak-e önök a tévéből sok-sok pénzt nyerni ma délelőtt vagy nem-e? Hát hogyne akarnának, naná. Sorolom is a játékszabályokat, - de olálá, most látom, hogy Kazincbarcikán egy olvasónk a telefon felé nyúlt. Nem is kell felvennie a telefont, kedves Tibor Kazincbarcikáról, már számlázzuk is Önnek az emeltdíjas telefonszámlánkat, köszönjük a játékot. Újabb játékos van már a vonalban? Nincs? Na, amíg jelentkezik valaki, elmondom a játékszabályt, nagyon egyszerű: a képernyőn látható jóóóól összekevert betűkből, az Ú-búl és a ből kell a helyes sorrendet kitalálva megalkotni egy értelmes magyar szót. Nem kínai szót, mert az mind értelmetlen, hanem magyart. Nos? Vajon mi lehet ez a szó? Fog ez menni, kedves nézőink, csak lazán, lazán de hopp, csörgést hallok, máris egy játékos a vonalban.
- Tündi vagyok Százhalombattáról.
- Kedves Tündi Százhalombattáról, jaj de örülök, még mielőtt mondanád a megfejtést, sorolom neked, hogy milyen nyeremények közül választhatsz. A főnyeremény majdnem háromszáz forint, egészen pontosan hatvannyolc forint bruttóban, de nyerhetsz még egy kétszemélyes fitnessz hétvégét a vlagyivosztoki Pionyír kemping nászutaslakosztályába, ...de ó jaj, kollégáim jelzik, hogy időközben a bankszámládon már nem maradt fedezet a további percdíjakra, így hát sajnos bontanunk kell a vonalat, köszönjük a játékot, Tündi... Nos, Újabb jelentkező? Ú és betű... Nem olyan nehéz, használjuk a logikánkat. Á, csörgés megint, újabb játékos a vonalban.
- Karcsi vagyok, mobilról.
- Kedves Karcsi mobilról, megvan a megfejtés?
- Én az Empiriokriticizmusra tippelek.
- Saaaajnos nem talált... Nagyon szomorú vagyok, kedves Karcsi. Várjál csak, neked is elmondom, mit nyerhettél volna, ha sikerül megfejtened a feladványt. Ha eltalálod, máris a tiéd lehetett volna egy teljes fittnessz hétvége Tündiéknél Százhalombattán, az Élmunkás lakótelep C lépcsőház lakosztályában. Na nem baj, majd legközelebb! A hívás díját árverezési csődeljárás során azért így is levonjuk a számládról, köszönjük a játékot. Csöngést hallok! Újabb játékos?
- Tímea vagyok, a szemközti szomszédból.
- Nos, kedves Tímea a szemközti szomszédból, halljuk a megfejtést!
- Úp?
- Majdnem, de saaaajnos mégsem, kedves Tímea... Hadd segítsek egy kicsit: amikor így csinálunk, befogjuk az orrunkat.
- Megvan! Vízalattúszás!
- Sajnos ez a tipp sem talált, kedves Tímea, a telefonhívás díját majd személyesen hajtjuk be, köszönjük a játékot. Kapcsolom a következő játékost. Halló!
- Halló! Rafael vagyok, Zombáról.
- Köszöntöm, kedves Rafael! Mi a tippje?
- Én nem is tippelni akarok, csak fizetni szeretnék önöknek emeltdíjas telefonszámlát.
- Nagyszerű, kedves Rafael Zombáról, köszöntem a játékot.

9 megjegyzés:

Névtelen írta...

NAH
GYOHN
LOOOOOOHL!

Ön valóban tud eredeti japánul?

Marabu írta...

Hai!
Én ismer eredeti jappán perfekt.
Én lenni jappán műfordítás legjobb.
Én tudok csukott szemmel ikebana.

Névtelen írta...

Én egy másik névtelem vagyok, és kikérem magamnak, mert ez nem is japán, hanem kínai!
Cípősz, kicit cípősz, nem cípősz, haccász!

Egyébként ez lenni nagy jó blog, néz minden náp, nem cípősz, olco, tecceni, lehetne frissít sűrűbben, gratulál nagy 2M-nek! (Marabu Mester)! Köszönni ezt a művészet!
Lenni lelkesz rájongó!

Névtelen írta...

Én ugyanaz a névtelen vagyok (nem az, aki azt írta, hogy "én egy másik névtelen vagyok")

Mangát magyarul olvas Ön? fordít Ön? Nem láttam, bár a Puller István az fordított Bania a Pokoli Futárt, de Vele meg tűzre ugyebár :S

Azt láttam.

Marabu írta...

Nagyon őszinte leszek.
Előfordult már, hogy mangát magyarul olvastam.
Az még nem fordult elő, hogy fordítottam.
Puller Istvánt is fordítottam már, de nem örült neki, mert pont a fal felé fordítottam, és visszafordult. Akkor tanultam meg, hogy nem mindenki rajong a fordításaimért.
Japánból egyszer lefordítottam egy suto ucsit, de fájt. Jokogeri kekomival már nem is próbálkoztam.

Névtelen írta...

én az a másik névtelen vagyok aki azt mondta hogy egy másik névtelen, de nem az aki azt mondta hogy egy másik névtelen, de nem az aki azt mondta hogy egy másik névtelen!

A Jokogerit nem érdemes fordítgatni, mert még eltalálja az embert, annál nagyobb lendület már csak az usirogeriben van, de előbbitől is hanyatt lehet esni, ha az ember ügyetlenül fordít :D

De hát azért Arigatto és konicsivá!

Névtelen írta...

Csókolom megint.

Én az a névtelen vagyok, aki azt mondta, hogy nem ő az a névtelen, aki azt mondta, hogy nem ő az a névtelen, aki az először író névtelen volt.

Mert az Én vagyok.

A Puller István igazán megérdemelte a fal felé fordítást, sőt merem remélni, a jövőben hatóságilag kötelezik egy kiadós Broáfka Ottokár felé fordításra is!

Ön valóban olvasott mangát magyarul? Külföldiül is? Mely címeket? Van, aminek csak a címét olvasta el?

Marabu írta...

Tájékoztató a mangaügyi viszonyomról.
Tehát.
Képregénybörzéken már többször belepörgettem olyan valamikbe, amiket valószínűleg mangának neveznének a szakemberek. Nagyon tetszettek a tányérszemű, rövidszoknyás diáklányok. Elhatároztam, hogy nyugdíjas koromban sok ilyet fogok majd nézegetni.
Aztán még: egyszer végigolvastam a Dragon Ballt, amit a Semic adott ki, és hátulról kellett kezdeni, hogy jó jappánnos legyen a hángulat.Lehet, hogy annak is manga a neve, de ha nem, akkor nem fogom erőltetni.
Ja igen, meg egyszer a Broáfka Ottokárnál láttam olyat, amiben egy csöpp szöveg sem volt, még jappánnul se, de az Ottokár nagyon irigy, nem hagyta, hogy sokáig nézegessem, pedig abban is biztos lettek volna diáklányok bugyi nélkül.

Névtelen írta...

Én 2008. október 7. 21:39 perci névtelen vagyok ismét.

Ha egyszer Ön mangaolvasásra adja majd fejét, mindenképpen nyájas baráti kedvességgel ajánlom önnek a "BERSERK" című remeket, amit kedve szerint olvashat eredeti jappánul, angolul, németül, SŐT(!) immáron Magyarul is. Eredeti magyar természetesen.

A Broáfka Ottokárról csak annyit, hogy rémes alak! Ezt korábbi tettei igazolják ugyebár. Ő megérdemli, hogy egy tükör felé fordítva kelljen ácsorognia...esőben...éhen-szomjan...
kipeckelt szemhéjakkal! És mindezt valami fontos alkalomkor, amin emiatt pont nem tud majdan részt venni.