Mint említettem, a szakma japán műfordítóként is jegyez. Házimozirendszer használati utasításokat is prímán fordítok, viszont a specialitásom mégis a haiku.
Persze az nem nagy szám, ha a daru csőrén csillanó vízcsöppet kell fordítani, meg sziromhullást, ezzel a kezdők is röhögve megbirkóznak. Az igazi nehézségek ott kezdődnek, amikor a japán költő eredetileg valami szakember, például hentes, vagy gyorséttermi műszakmenedzser, és a természetre vonatkozó költői megfigyeléseit áthatja belső szakmai érzülete. A fordító szerepe itt válik fontossá.
Mint jelen esetben is:
Mukiszaki Szan
zen vándor vegyészmérnök nyolc haikuja
C=N
Szimmetriátlan
ketoxim? Rút szin-anti
izoméria!
Cu3(OH.CO3)2
Mélykék Azurit!
Három és feles, rideg.
Malachittá rogysz.
LÉG ÉS LÉ
Gerjesztett, sávos
szép molekulaszínkép.
Mély. Abszorpciós.
V2O5
Vanádium pent-
oxid kontakt katali-
zátor, vad erő!
SAV, BÁZIS, SÓ
Elektrolitos
ionatmoszféra. - Csak
statisztikus. Csak?!
H2S2O7
Illó vitriol,
oleum, pirokénsav!
Füst tégelyemen.
RED, OX
Rejtőző standard
redoxipotenciál!
Táblázatba bújsz.
KÉSEI ELEGY
Rektifikáltam
ifjan. Desztilláltam is.
Régmúlt kolonnák...
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
3 megjegyzés:
Nahát ezek nagyon jóóóók! Maga honnan tanult meg eredeti japánul? És miértnem reagált utolsó hozzászólásomra, melyet a broáfkaTV-s posztban a korábban kezdeményezett jappán beszélgetésre ejtettem meg?
Esdeklő bocsánatkérését, és csatolt válaszát Azzi névre címezze!
Marabuk...hökhm...Maradok Tisztelettel!
Bocs, Azzi, bocs.
Én azért tudok olyan jól japponellául, mert a dajkám nindzsa néni volt, és sok japán gyerekdalt énekelt nekem hajdan, sőt, hamarább tanultam meg a bölcsőben a kardrántás művészetét, mint a hasrafordulást.
Szóval, nekem a japán a második anyanyelvem, még az orrfújást is le tudom fordítani magyarra.
Mint mentalista, kérem válaszoljon, hogy mit tartogathatott volna Ön számára a jövő, ha éppen egy gomba ringatta volna a bölcsőben Önt? És ha Broáfka?
Azzi
Megjegyzés küldése