In Ungheria si puó

Illusztrációként felhasználva egy rajzom a liberta di stampa témájú olasz szöveg mellé:

Sajnos nem tudom, miről szól a cikk, olaszból elég gyenge vagyok, annyit tudok, hogy a stampa magyarul bélyeget jelent, a liberta meg drogozós, homokos, hazaárulót. A puó-ról meg nem akarom tudni, hogy mit jelent magyarul.
Az olasz dizájn ugye világelső, ezért gondolom azért vágták le a képem széleit, mert így jobbnak találták a kompozíciót. Lehet, hogy igazuk van. Meg lehet nézni az olasz oldalon a képet, ott kissé könnyedebb a hatása, mint itt az eredeti rajzé.

6 megjegyzés:

  1. De legalább annyi tisztesség volt bennük, hogy a nevedet odaírták mellé.

    G*

    VálaszTörlés
  2. kb. "Európában nem szabad a sajtó? Magyarországon legalábbis"
    vagy ilyesmi.

    forrás: google translate :)

    VálaszTörlés
  3. Robi
    Kopizd ki a szöveget és illeszd a google fordítóba. Tedd szakaszonként, úgy egyszerűbb.
    http://translate.google.hu/#it|hu|

    VálaszTörlés
  4. Hé, hé.
    Csak vicceltem.
    Sto scherzando.
    Just kidding.
    Жартую.
    Αστειεύομαι.
    हे, हे. बस मजाक कर.

    VálaszTörlés
  5. én is. valójában azt jelenti

    európában elérzékenyült a szabdság pecsét? magyarországon kakis lett.

    VálaszTörlés
  6. Ez jó nehéz rajz,sokat rajzoltad?

    VálaszTörlés