Mint említettem, a szakma japán műfordítóként is jegyez. Házimozirendszer használati utasításokat is prímán fordítok, viszont a specialitásom mégis a haiku.
Persze az nem nagy szám, ha a daru csőrén csillanó vízcsöppet kell fordítani, meg sziromhullást, ezzel a kezdők is röhögve megbirkóznak. Az igazi nehézségek ott kezdődnek, amikor a japán költő eredetileg valami szakember, például hentes, vagy gyorséttermi műszakmenedzser, és a természetre vonatkozó költői megfigyeléseit áthatja belső szakmai érzülete. A fordító szerepe itt válik fontossá.
Mint jelen esetben is:
Mukiszaki Szan
zen vándor vegyészmérnök nyolc haikuja
C=N
Szimmetriátlan
ketoxim? Rút szin-anti
izoméria!
Cu3(OH.CO3)2
Mélykék Azurit!
Három és feles, rideg.
Malachittá rogysz.
LÉG ÉS LÉ
Gerjesztett, sávos
szép molekulaszínkép.
Mély. Abszorpciós.
V2O5
Vanádium pent-
oxid kontakt katali-
zátor, vad erő!
SAV, BÁZIS, SÓ
Elektrolitos
ionatmoszféra. - Csak
statisztikus. Csak?!
H2S2O7
Illó vitriol,
oleum, pirokénsav!
Füst tégelyemen.
RED, OX
Rejtőző standard
redoxipotenciál!
Táblázatba bújsz.
KÉSEI ELEGY
Rektifikáltam
ifjan. Desztilláltam is.
Régmúlt kolonnák...
Nahát ezek nagyon jóóóók! Maga honnan tanult meg eredeti japánul? És miértnem reagált utolsó hozzászólásomra, melyet a broáfkaTV-s posztban a korábban kezdeményezett jappán beszélgetésre ejtettem meg?
VálaszTörlésEsdeklő bocsánatkérését, és csatolt válaszát Azzi névre címezze!
Marabuk...hökhm...Maradok Tisztelettel!
Bocs, Azzi, bocs.
VálaszTörlésÉn azért tudok olyan jól japponellául, mert a dajkám nindzsa néni volt, és sok japán gyerekdalt énekelt nekem hajdan, sőt, hamarább tanultam meg a bölcsőben a kardrántás művészetét, mint a hasrafordulást.
Szóval, nekem a japán a második anyanyelvem, még az orrfújást is le tudom fordítani magyarra.
Mint mentalista, kérem válaszoljon, hogy mit tartogathatott volna Ön számára a jövő, ha éppen egy gomba ringatta volna a bölcsőben Önt? És ha Broáfka?
VálaszTörlésAzzi